En esta ocasión veréis que la novela que recomendamos está en catalán. El meu amor Sputnik es un libro que leí en el segundo intento (en el primero reconozco que leí tres o cuatro páginas y dejé el libro para más adelante).

No es la novela más conocida del autor (Haruki Murakami, 1949), pero en ella se vislumbran tres de las características de su escritura: una prosa lírica y enigmática, el tema de la soledad y el surrealismo.

Una historia narrada en primera persona por uno de los personajes  (del que no llegamos a saber nunca el nombre) que nos sumerge en su propio universo, el de Sumire y el de Miu; un encuentro de soledades que se cruzan y descruzan en varios lugares del mundo, amores correspondidos y no correspondidos, la pasión por la literatura y varios enigmas que nos enganchan a través de una prosa cautivadora que nos acompañará mientras intentamos entender y explicar lo inexplicable.

                                image

La traducción al catalán de la colección «labutxaca» la firma Concepció Iribarren. En castellano, el libro se publicó como Sputnik, mi amor, y en inglés, Sputnik Sweetheart.

Por cierto, en esta ocasión hay que reconocer la iniciativa de la entrada de Wikipedia para Haruki Murakami, ya que podéis encontrar un cuadro con sus obras y el nombre de los traductores que nos acercaron la obra a los que no hablamos japonés.

Feliz martes :)

[Mamen]

Recomendación musical: «Mi espíritu imperecedero», Extremoduro

Si algo tenemos claro en La Pera, es que en la variedad está el gusto, y que para los gustos, colores. Un día nos levantamos con música tranquilita, otro con música clásica,… pero hoy estamos nostálgico-cañeras. ;)

Por eso os dejamos una canción de Extremoduro, un grupo español de rock que nos ha acompañado a muchos durante nuestra adolescencia; algunas de sus canciones son ya míticos temas (¿quién no ha cantado «Salir, beber» y tantas otras alguna vez a pleno pulmón?) en nuestra banda sonora vital.

Esperamos que la disfrutéis y que marque el inicio de un fin de semana estupendo.

¡Feliz viernes!

[Mamen]

¿Cuál es la primera palabra que se aprende a decir cuando se estudia un idioma?

Según el autor del artículo que os presentamos hoy, los estudiantes de francés empiezan el contacto con la lengua de Molière con mucho amor (j’aime, tu aimes,…), mientras que los de lengua de Pushkin son más pragmáticos y hablan de trabajo (ya rabótayu, ti rabótaiesh,…).

http://blogs.elpais.com/viajero-astuto/2013/01/como-decir-te-quiero-en-101-idiomas-.html

En todo caso, el artículo incluye también una lista de lo más… amorosa, no os la perdáis (en 100 idiomas distintos, para que nunca os falten las palabras vayáis donde vayáis, ¡que para eso somos apasionados de los idiomas!) ;)

¡Feliz jueves, Peras!

Este libro podríamos añadirlo también a la lista de hace un par de semanas: libros que deberías leer antes de que Hollywood los arruine.

Hacía tiempo que lo tenía en mi lista de libros para leer y fue precisamente al enterarme de que este año sale la película cuando me decidí por fin a leerlo.

La verdad es que espero que hayan hecho una buena adaptación, porque el libro me ha encantado, una historia de zombies desde un punto de vista inesperado; los artículos que he leído al respecto no son muy alentadores, a ver si hay suerte y se equivocan y resulta que es un peliculón… pero de momento tendremos que esperar varios meses para saberlo, tiempo suficiente para leer el libro.

Recientemente leí un texto en español sobre Silicon Valley en California en el que traducían el nombre de esta zona como «Valle de Silicona», también se suele ver la variante «Valle de la Silicona».

Se trata de un error que ocurre al confundir los términos ingleses «silicon» y «silicone», que se pronuncian casi igual.

«Silicone» quiere decir «silicona», mientras que «silicon» en español es «silicio». A Silicon Valley, el nombre le viene precisamente de la gran cantidad de empresas fabricantes de chips de silicio con sede en la zona.

Por lo tanto, en caso de querer traducir o explicar este nombre, lo correcto sería hablar del «Valle de Silicio».

{Amaia}

Recomendación musical: «Walking on sunshine», de Katrina & The Waves.

Buen rollito y estética ochentera para este viernes soleado (¡si es que no tiene precio!).

El grupo Katrina & The Waves, activo de 1981 a 1989, tuvo momentos álgidos. Llegaron a dar más de 1000 conciertos y resurgieron de sus cenizas tras presentarse al Festival de Eurovisión en 1997 y ganarlo.

¡A por el fin de semana!

Empezamos este precioso viernes muy temprano y con un vídeo divertido a la par que reivindicativo.

Porque los traductores (y correctores e intérpretes) somos profesionales, vivimos de nuestro trabajo y sí, cada vez que alguien nos pide que traduzcamos gratis —porque «¿pero tú hablabas inglés, no? Si no te cuesta nada, mujer… total, son 8 paginillas de nada»— se nos está faltando al respeto.

Porque para que se respete nuestra profesión debemos empezar respetándola nosotros mismos.

¡Feliz viernes, Peras!

Hace unas semanas Amaia publicó un artículo sobre lenguas inventadas. Hoy hemos encontrado otro  que trata de varias de esas lenguas, algunas conocidas a través de la literatura, el cine o la televisión.

image

http://www.economist.com/blogs/economist-explains/2013/04/economist-explains-how-invent-language-dothraki-conlang

Y es que a menudo se trata de lenguas bastante interesantes (al menos el cómo se ha llegado a ellas); yo misma recuerdo como, durante la carrera, tuve que hacer un análisis del nadsat, la lengua inventada por Anthony Burgess, basada en lenguas eslavas, sobre todo en el ruso (por aquella época estudiaba ruso y me lo pasé genial analizando el idioma inventado de A Clockwork Orange).

En fin… que me pongo nostálgica.  ;)

Esperamos que el artículo que os proponemos os parezca interesante.

¡Feliz (resto de) jueves!

[Mamen]

La propuesta de hoy es un libro que leí durante el tiempo que viví en Monterey, California, el lugar en el que nos conocimos las tres Peras.

A estas alturas, muchos ya habrán oído hablar de Freakonomics, un libro escrito por Steven D. Levitt y Stephen J. Dubner.

La primera vez que oí hablar de él fue en una clase de interpretación simultánea, cuando nuestra profesora (nuestra queridísima Esther Navarro-Hall) nos hizo interpretar una grabación de uno de los autores que narraba cómo se documentó para lograr parte del material del libro y cómo se forjó todo aquello.

Publicado originalmente en inglés en el año 2005, Freakonomics se podría definir como un libro que explora las facetas menos convencionales de temas varios, como el mercado inmobiliario o el tráfico de drogas, entre otros temas mucho más pintorescos (¿Qué tienen en común los profesores de Primaria y los luchadores de sumo? ¿En qué se parece el Ku Kux Klan y un agente inmobiliario? ¿Por qué los narcotraficantes aún viven con sus madres?…)

                               

Con un planteamiento original, divertido en muchos momentos e incluso irreverente en otros, Freakonomics nos sirve de excusa para pensar desde otra perspectiva en algunos temas que suelen formar parte del análisis económico.

(Por lo que hemos visto en Internet, la traducción al español la firma Andrea Montero Cusset.)

Ah, si tenéis 89 minutos y ganas de entreteneros, hemos encontrado este vídeo, que queda en nuestra lista de documentales pendientes. Y si no tenéis tanto tiempo, este es el blog de los autores, para lecturas más cortitas.

¡Feliz martes!

[Mamen]

A veces, mientras traducimos o corregimos, nos surgen dudas recurrentes, de las que dudamos aunque las hayamos documentado varias veces.

Hoy me he vuelto a encontrar la expresión «para con» mientras corregía. Se trata de una expresión correcta, pero hemos creído oportuno recordar un par de cositas, con información procedente de la Fundéu y de la Academia Mexicana de la Lengua, que nos parecen interesantes para todo aquel dedicado a la traducción y la interpretación.

«A POR», «PARA CON»…

La Fundéu explica…

Con el significado de ‘en busca de’ se usa la secuencia preposicional a por, que se construye después de verbos que transmiten movimiento como ir, salir, etcétera: «El Real Madrid irá a por el título de Liga». Con igual denotación se emplea solo por: «El Real Madrid irá por el título de Liga».

A decir de la RAE, en España se usan de manera indistinta las dos construcciones, pero en la lengua culta predomina el empleo de por, forma que también se prefiere en el español de América.

Aunque la secuencia a por  no goza de mucha acogida en América, no hay razones para que se cuestione su empleo. Recordemos que en nuestra lengua también hay otras estructuras con dos preposiciones que son de normal y frecuente aplicación.

Del grupo anterior cito a para con, por entre y de a con sus respectivos ejemplos de uso: «Es amoroso para con sus hijos». «La pelota pasó por entre las piernas del arquero». «Me dio un billete de a diez dólares». Nótese que puede obviarse una de las preposiciones en cada uno de los ejemplos que preceden, sin que eso cause un cambio de sentido en las oraciones: «Es amoroso con sus hijos». «La pelota pasó entre las piernas del arquero». «Me dio un billete de diez dólares».

… y el Espín, de la Academia Mexicana de la Lengua, lo corrobora:

En cuanto al uso de a por él o por ella en la norma de México no se emplea la preposición a, de modo que expresamos: «Yo voy por él a la escuela».

«Para con» es una locución prepositiva que significa ‘respecto de’:
«Debemos ser solidarios para con los damnificados por las inundaciones».

image


Pues eso… que nunca te acostarás sin saber una cosa más ;)

¡Feliz lunes!

[Mamen]