Dentro de un mes empieza en Coursera el curso Corrección y Estilo en Español, ofrecido por la Universidad Autónoma de Barcelona.
Tiene una duración de seis semanas y es gratis. También existe la posibilidad de pagar 49 dólares y obtener un certificado oficial al completarlo.

{Amaia}

This is the pear!

Una cadena de peluquerías en la que te meas de gusto cada vez que te hacen la permanente, oye.

Esperamos que no tengan planeado expandir su negocio a un país en el que se hable español ;-)

{Amaia}

¡Hola, Peras!

Hoy os traigo un recursos que ya conocerán todos los que alguna vez han trabajado como PM, el software gratuito FileZilla. Esta solución funciona tanto como cliente como servidor y es ideal para intercambiar archivos muy pesados o una gran cantidad de archivos. ¿Lo mejor? Es gratis. :)

Si tienes algún proyecto con muchas carpetas y archivos y quieres mantener la estructura sin hacerte un lío, si estás trabajando con un equipo de otros traductores y queréis compartir archivos sin que sea un caos o si simplemente quieres organizarte mejor y poder poner disponibles tus documentos para el cliente, FileZilla te encantará. Yo lo he usado trabajando como traductora y como PM y en ambos casos me ha resultado de lo más útil. En lugar de enviar miles de emails con adjuntos a tus compañeros de proyecto, solo tienes que pasarles la ruta del ftp y todos podrán acceder a los mismos archivos. 

¿Qué otras herramientas de ftp gratuitas conocéis? ¿Cuál recomendaríais?

¡Feliz jueves, Peras! :)

Tere

Hola, peras:

Hoy quiero recomendaros una de mis cafeterías favoritas de mis tiempos en Berlín: Café Fleury, en el barrio de Mitte, muy cerca de donde solía vivir.

Es el sitio perfecto para disfrutar de un café calentito y un pedazo de sus suntuosas tartas en uno de esos días de frío y lluvia (o nieve) tan habituales en la capital alemana. La alegre decoración y los acogedores sillones te ayudarán a levantar el ánimo en días grises. Y cuando llega el verano, qué mejor que saborear las interminables veladas berlinesas en su terracita.

Era uno de mis sitios favoritos para hacer una pausa después de pasar muchas horas en casa delante del ordenador (trabajaba de autónoma por aquel entonces) o para reunirme con mis intercambios lingüísticos y practicar alemán.

image

image

image

image

image

Fotos: www.rieken-fotografie.de

{Amaia}

¡Hola, Peras!

La lectura recomendada de la semana es una novela policíaca estupenda. En este relato ambientado en un campus universitario estadounidense, el personaje principal, Emilio Renzi (o alter ego del autor, el argentino Ricardo Piglia) se ve en medio de un entramado policial de lo más interesante. Con una mezcla de literatura y realidad con toques detectivescos, estoy segura de que este libro os atrapará desde el principio. 

image

¿Conocíais al autor? ¿Qué estáis leyendo ahora mismo?

Tere

This is the pear!

Peter Griffin es mucho más que un padre de familia: inspector de seguridad en una fábrica de juguetes, pescador y hasta intérprete en las Naciones Unidas :)

No os lo perdáis ;)

¡Feliz fin de semana!

{Amaia}

Hoy os queremos hablar de un recurso que seguro que la mayoría de vosotros ya conocéis: Cosnautas. Si os dedicáis a la traducción médica, estoy segura de que es uno de vuestros recursos más valorados. Yo reconozco que no lo conocía hasta hace poco, que comencé a trabajar bastante con documentos médicos, y la verdad es que a día de hoy me parece imprescindible. 

La herramienta Cosnautas abarca tres recursos:

  • Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico de Fernando Navarro en línea.
  • Siglas médicas en español. Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español de Fernando Navarro.
  • Colección de enlaces para la traducción y la redacción médicas de Laura Munoa (compiladora), con la colaboración de Fernando Campos Leza y María J. Hernández Weigand

Lo que destacaría del Diccionario de dudas y dificultades, por ejemplo, es que no solo se limita a dar equivalentes en el otro idioma y su contexto, sino que además explica algunos conceptos y advierte que otros término se deben evitar, por ser calcos u otros motivos. Esto resulta extremadamente útil en un campo de especialización como la medicina en el que los anglicismos están tan extendidos. Personalmente, creo que este recurso te ayuda no solo a traducir con criterio, sino que además te hace aprender y ampliar conocimientos más allá del texto que estés traduciendo. Toda una joya.

La suscripción cuesta 50€ al año pero lo habrás amortizado en tu primera traducción médica. Garantizado.

Si no lo conocíais, probadlo, es más que recomendable.

¡Feliz jueves, Peras!

Tere

Sigo con mi romance con Barcelona, y hoy os propongo otro lugar que me encanta. Está en medio del barrio Gótico, uno de los que más encanto tienen de esta ciudad (mi predilecto es Gràcia, eso sí, para qué lo vamos a negar).

Se trata de la tetería la Clandestina. Tiene un aire bohemio que me recuerda en cierta manera a alguno de los cafés en los que estuve cuando vivía en Alemania, y entre esas cuatro paredes se reúnen gentes muy diversas.

[Foto: http://teterialaclandestina.blogspot.com.es/]

En las paredes cuelgan cuadros de distintos artistas locales, y las exposiciones van cambiando. Su variedad de tés también es de lo más interesante.

A mí no me parece el sitio más cómodo para ir a trabajar, pero más de una vez he visto a gente con sus portátiles, así que también puede ser una opción. Y si no, es el sitio perfecto para ir cuando nos tomamos una pausa entre traducción y traducción, ya sea para mantener largas conversaciones o para tomar un cafecito sin prisas.

¿Una recomendación? El pastel de zanahoria está riquísimo. :)

¡Feliz miércoles!

[Mamen]

Esta semana un libro para recordar un tiempo anterior al Whatsapp, Google y la PlayStation. Una época en la que teníamos dos canales de televisión (o, en algunas autonomías, ¡hasta cuatro!), escuchábamos música en cassettes (que rebobinábamos con un boli BIC), veíamos «Verano azul» todos los años y usábamos relojes Casio adornados con chinitos de la suerte. No es un libro para nostálgicos, porque, como dicen sus autores, «no hay nostalgias como las de antes».
Lo mejor es leerlo en compañía de amigos con los que fuiste a EGB.

Empezamos la semana con un apunte lingüístico sobre una construcción muy común, que suele aparecer en muchos documentos y que no siempre es la opción más adecuada: sustantivo + a + infinitivo.

La RAE nos dice lo siguiente:

«Estas estructuras, provenientes del francés, suelen considerarse inelegantes y normativamente poco recomendables. Sin embargo, en determinados ámbitos (en especial, el económico, el administrativo y el periodístico) han alcanzado una extensión notable, debido a su brevedad. Aunque se admite su empleo en determinados contextos (cantidad a ingresar, temas a tratar, problemas a resolver,etc.), no debe olvidarse que en muchas ocasiones su uso es superfluo y, por consiguiente, resulta preferible evitarlo.»

Pero no solo la entidad normativa se refiere a este tema. Por ejemplo, entre otros, el Manual de estilo de rtve (radiotelevisión española) hace referencia a esta construcción. Podéis ver lo que dicen aquí.

¡Feliz lunes!

[Mamen]